<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 閣夜>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: A Night in a Chamber>
<BookPage: 300-301>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
歲暮陰陽催短景，
天涯霜雪霽寒宵。
五更鼓角聲悲壯，
三峽星河影動搖。
野哭幾家聞戰伐，
夷歌數處起漁樵。
臥龍躍馬終黃土，
人事依依漫寂寥。
<End Poem>
<Translation>
The nights and days so swiftly flee at the end of the year;
At the corner of the earth, after snow, the cold, dark sky is clear.
In the dim owl-light the drums and bugles moan touchingly;
Between the Three Gorges the waves mirror the galaxy.
Several countrymen bewail that war is levied on, 
And fishermen and woodsmen sing some alien folksong.
Even Zhuge Liang and Gongsun Shu were but dust at last,
How trivial to be sad at failures and from my kin apart.
<End Translation>